看这些“神翻译”都是雅思几分的水平?
2016-11-14 小编:Eileen 26

  说到雅思阅读就要说起翻译,无论是英翻中还是中翻英,都很难做到信,达,雅。虽然翻译可以说是语言学习的第一步,但是怎么翻的自然,翻的地道,就真的是门学问了。环球小编为大家搜罗了一些有趣的翻译,有的精确有的尴尬,哪一条让你似曾相识?赶快来看看!

  最纠结翻译奖

  原文

  Asia is four times larger than Europe.

  译文

  亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

  环球点评

  到底是比三倍还是四倍,恐怕烤鸭们已经快要吵起来了,但是现在环球君要为大家公布答案,那就是N times as large as 等同于 N times larger than,这种基础知识请各位一定要记牢,而且我们的环球老师们在课堂上也有多次强调哦~

  最拍案惊奇翻译奖

  原文

  They went away as wise as they came.

  译文

  他们一无所获

  环球点评

  这句翻译乍看之觉得毫无道理。但是让我们来分析一下句子:wise有明智的,聪明的意思,那么as wise as they came就有了双重含义:可以引申为【他们自作聪明的来】,但是他们又很明智的离开了,所以应该是没有拿到任何东西。不过这句话的翻译还是需要联系上下文语境才可得出,但是一个as …… as的结构,在雅思口语和写作中都能用得上~

  最浮夸翻译奖

  原文

  so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

  译文

  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

  环球点评

  虽说人中之凤,常鳞凡介和蕙质兰心这几个成语用的很到位,但是就冲着这通篇甄嬛传的氛围……最浮夸翻译奖非你莫属啦!

  最形象翻译奖

  原文

  peanut-buttering

  译文

  一事无成

  环球点评

  这个词其实说的是涂花生酱的一个动作,让我们想象一下,涂花生酱是不是又一种一败涂地,一事无成的感觉?这个词的意思就是这么用的哦!烤鸭们可以学起赖呢!给大家举个例子:

  I think your company should create fewer products and make less investment, cause too many activities may lead to peanut-buttering everything.

  我们的老师也常说,如果没有好的复习计划,盲目复习也是peanut-buttering!

  最文艺翻译奖

  原文

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

  译文

  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

  环球点评

  看到这种翻译,大家就膜拜吧,信达雅全部到位,且充分展现了中文的魅力,雅思9分的既视感扑面而来有么有!

  最形象翻译奖:

  原文

  He released his hand and sat down in the chair, fuming.

  译文

  他放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

  环球点评

  注意这句中fuming的用法,表示的是“气鼓鼓的”,而且直接一个fuming作为句尾的修饰也十分贴切,烤鸭们在口语考试时也可以借鉴这样的描述,尤其是在friends这个环节中,或者是memory的话题中,都可以这样使用~

  雅思阅读也需要一些经验一些积累。想要快速提升就来环球教育~

大家都在看
我要弥补短板
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
AEAS
提高AEAS考试所需的五种英语技能
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
立即选课
机经下载 最新优惠
热门专题

北京市海淀区环球雅思培训学校 版权所有
客服信箱:marketing@pxjy.com
Copyright © 1997-2019 Global Education. All rights reserved.
京ICP备10036718号 | 京公网安备 11010802017201号

weixin
微信公众号
weixin
扫码关注领优惠
电话咨询 领取高分秘籍 试听在线课程
X